[ Pobierz całość w formacie PDF ]

interlineal que el mismo Pacheco Zegarra da en sus comentarios:
Illampu kunkanre kespin waylluska
Suave es su cuello como cristal pulido
Parakay rithn
Y blanco como nieve
Vttqqu munaymi kkaskunwan kuska
A flores de algodón agradables sus senos semejantes
Kuntan puririn
Llenos se expanden
237
Este documento ha sido descargado de
http://www.educ.ar
www.elaleph.com
Bartolomé Mitre donde los libros son gratis
sía española, es una alusión clarísima a las armas de Cupido. Esto sí
que, siendo español, es más griego que la guadaria de la muerte.
El Inca, dando instrucciones a un general arrodillado que marcha
a campaña, le dirige estas palabras: Coloco en la mano este anillo
para que no olvides nunca que debes tener clemencia con todos. Le-
vántate, eres un héroe! ¿Quién puede aquí desconocer la ceremonia de
armar un caballero de la Edad Media?
En una sola escena se encuentran tres alusiones contrarias a las
costumbres quechuas, y propias de las ideas europeas. Se habla del
Inca muerto que ha sido enterrado (pampaskacta), y nadie ignora que
los Incas no se enterraban, y que embalsamados eran conservados en
el templo del Sol sentados sobre sillas de, oro. Se habla de vestidos
negros de duelo, y es sabido que el color pardo era el luto de los anti-
guos peruanos. Dícese que la ciudad del Cuzco ha elegido un nuevo
Inca, y es excusado decir que la monarquía incásica es hereditaria por
origen divino, y no electiva.
Por último, y para terminar con esta larga serie de pruebas di-
rectas tomadas del texto del mismo drama, señalaremos la escena en
que el Inca, perdonando al rebelde vencido, le premia nombrándole su
regente y sucesor, y le cifre la corona de la soberanía, que era la de la
divinidad en la tierra, debiendo advertir que este hecho, imposible en
el antiguo Perú, es históricamente falso.
El Inca dice: Tráigase la gran diadema con la borla amarilla.
Gran sacerdote, apresúrate a ponerle esta insignia y entregarle la gran
masa. Anuncia a todo el mundo que toma el puesto del Inca. Sí,
Ollantay, queda para ser Inca en mi lugar y levantarse como el astro
del día. Ahora marcho más satisfecho a mi campaña de la provincia
de los Collas, sabiendo que dejo a Ollantay para velar por mi hogar.
¿Quién al leer esto no creería leer una página de Tácito describiendo
la, adopción de un sucesor del Imperio romano, para aplacar una insu-
rrección pretoriana?
238
Este documento ha sido descargado de
http://www.educ.ar
www.elaleph.com
Páginas de Historia donde los libros son gratis
Vese, pues, que las alusiones a cosas de origen europeo abundan
en el drama.
VII
El Ollantay como composición dramática, no tiene el mérito lite-
rario que se le atribuye, no obstante que su acción tenga unidad y sea
bien conducida, con situaciones de bastante efecto teatral. A no haber
sido es en lengua quechua, nadie se habría ocupado de él, y sólo debe
su celebridad a la creencia de ser una producción original de los indí-
genas precolombinos.
Por su contextura, es muy superior no sólo a la semicivilización
peruana, sino también a las obras del mismo género que se conocían
en Europa al tiempo de la conquista de América, lo que prueba que su
concepción es posterior a esa época. El estilo lleva en muchas partes el
sello del culteranismo de la decadencia de la literatura española, con
sus equívocos y antítesis, lo que indicaría que es también posterior a
las obras de Lope de Vega, y Calderón, pudiendo asegurarse que co-
rresponde a la época del siglo XVIII.
Los caracteres no tienen relieve ni significado moral: son figuras
o figurones dibujados sobre la tela de la acción misma, que acompa-
ñan servilmente en sus peripecias. El único carácter que se destaca en
esta obra, es el del gracioso, que participa de la fisonomía de los pa-
peles de su género en el teatro antiguo español y de los bufones ca-
racterísticos del de Shakespeare. Es una especie de filósofo vulgar y
un libre pensador, que se burla de las cosas humanas y sagradas, se
hace el tonto y aparece en sus pasajes más patéticos diciendo chistes
andaluces y expresando en conceptos de doble sentido una cosa dis-
tinta de la que piensa, pero cuya intención irónica sólo se comprende
poniendo mucha atención. Este tipo complicado, vaciado en un molde
239
Este documento ha sido descargado de
http://www.educ.ar
www.elaleph.com
Bartolomé Mitre donde los libros son gratis
conocido, no es ni concebible en la sociabilidad quechua, y hasta su
lenguaje es contrario a la índole de su idioma hablado.
Su argumento es puramente fantástico, lo mismo que el héroe,
pues como queda dicho, ni el nombre de éste figura en la historia pe-
ruana. El doctor López piensa que el asunto es tan antiguo, que pro-
bablemente es anterior a la dinastía de los Incas, fundándose para ello
en la interpretación que da al nombre de Ollantay; pero Pacheco Zega-
rra la refuta con demostraciones gramaticales que no admiten réplica.
Ollantay, que equivale a Ollantino o natural de Ollanta, es un jo- [ Pobierz całość w formacie PDF ]

  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • loko1482.xlx.pl