[ Pobierz całość w formacie PDF ]
nadrágjainak és fej díszeinek anyagával hasonlíthattam össze, márpedig az Q ruhái gyönyörq
szövetekbQl, ízléses mintákkal készültek egy hasonlóan elegáns ruhatárba. Akkoriban a
kékfestett ruháját szerettem a legjobban. A festék bonyolult mintázata és a kabátka szabása
sokkal szebb volt, mint amit a puveji asszonyok viseltek vagy készítettek. Hóvirág mégis
könnyedén hordta e ruhát, amelynek aztán persze megtört az anyaga és fakulni kezdett a színe.
Igazából csak annyit akarok mondani, hogy az a ruha és az a szabás ihletett meg engem. Olyan
ruhát akartam varrni magamnak, amit akár minden nap felvehetek Tungkouban. Ám a férjem
családjától kapott pamutszövet egészen különleges volt. Lágy és sima anyagát összetett minták
díszítették, és csodás mélykék festékkel színezték, amelyet oly nagyon méltattak a jaók. Ez az
ajándék döbbentett rá, mennyi mindent kell még tanulnom és véghezvinnem, de még ez a
pamut is hitvány volt a selymekhez képest. A kapott anyagok nemcsak minQségben, de színben
is tökéletesek voltak. Vörös az esküvQre, de évfordulókra, újévi ünnepségekre és egyéb
alkalmakra is kiváló. A lila és zöld az ifjú feleség számára igen megfelelQ szín. A vihar elQtti ég
kékesszürkéje és a falusi tavacskák nyári kékeszöldje idQs és özvegy napjaimra. Fekete és
sötétkék új családom férfitagjainak. Némelyik selyem egészen egyszerq volt, míg a többibe a
páros boldogság betqjét, bazsarózsákat vagy felhQmintát szQttek.
A férjem családja persze nem azért küldött ilyen anyagokat, hogy szabadon felhasználhassam
Qket. A kelengyém összeállításához kellettek; Ezüsthold és Hóvirág is ezért kapott szövetet. Egy
életre elegendQ takarót, párnahuzatot, cipQt és ruhát kellett készítenünk, mert a jao asszonyok
szerint, semmit nem szabad elvenni a férj családjától. És a takarók!
Hadd meséljek róluk. Unalmas és izzasztó feladat takarót csinálni, de mivel mindenki úgy tartja,
hogy minél több takarót viszel a férjed házába, annál több gyereket szülsz majd, mi is annyi
takarót csináltunk, amennyit csak bírtunk.
Legjobban cipQt varrni szerettünk. Varrtunk a férjünknek, az anyósunknak, az apósunknak és
mindenki másnak, aki új otthonunkban élt fivéreknek, nQvéreknek, sógornQknek, és az összes
gyereknek. (Nekem szerencsém volt, lévén a férjem a legidQsebb fiú. Csak három öccse volt. És
a férficipQt nem díszítjük, tehát gyorsan elkészültem velük. Ezüsthold nem járt ilyen jól. Az Q új
családjában egy fiú volt, meg a szülei, öt nQvére, nagynéni, nagybácsi három gyerekkel.)
Magunknak tizenhat pár cipQt varrtunk, minden évszakra négy pár jutott. Az összes általunk
készített holmi közül a cipQk számíthattak a legalaposabb vizsgálatra, de megelégedéssel töltött
el bennünket a tudat, hogy mindegyik párba a tudásunk legjavát adtuk, a talp kialakításától
kezdve az utolsó öltésig. A cipQkészítéssel megmutathattuk gyakorlati és mqvészi tudásunkat is,
ráadásul a dolognak örömteli és derqlátó üzenete is volt. A mi nyelvjárásunkban a cipQ szó
ugyanúgy hangzik, mint a gyerek. A takarók mellett a cipQkre is igaz volt hát, hogy minél többet
készítünk belQlük, annál nagyobb lesz a gyermekáldás. A kettQ között az a fQ különbség, hogy
cipQt készíteni kifinomult munka, takarót varrni viszont kemény feladat.
Mivel egymás mellett dolgozgattunk, barátságosan versenyeztünk azon, hogy ki varázsolja a
legszebb mintákat a cipQk külsejére, miközben a belsejét meg erQssé alakítja, hogy jól tartsa a
lábat.
Új családjaink elküldték nekünk a láblenyomatukat. Még egyikünk sem találkozott a férjével,
nem tudtuk, jövendQbelink magas-e vagy netán himlQhelyes, de a lábméretével mindannyian
tisztában voltunk. Fiatal lányként hiszen ebben a korban mindenki álmodozik mindenfélét
elképzeltünk a férjünkrQl e minták alapján. Némelyik sejtésünk beigazolódott. A legtöbb
azonban nem.
A minták segítségével pamutdarabokat vágtunk és a lenyomatokból egyszerre három réteget
ragasztottunk egymásra.
Több ilyet készítettünk és az ablakba tettük Qket száradni. A Hqvös SzellQk Ünnepe alatt nagyon
gyorsan megszáradtak.
Ezután összefogtunk belQlük hármat és vastag, erQs talppá varrtuk Qket. A legtöbben ismétlQdQ
mintákat varrnak, amelyek úgy néznek ki, mint a rizsszemek, de mi le akartuk nyqgözni új
családjainkat, így különféle alakokat hímeztünk; szárnyait illegetQ pillangót a férjünknek, virágzó
krizantémot az anyósunknak, ágon ülQ tücsköt az apósunknak. Ráadásul mindez csak a cipQk
talpa volt, mi viszont üzenetnek tekintettük Qket, amellyel új családunk tagjait üdvözöltük
abban a reményben, hogy szeretni fognak bennünket, ha odaköltözünk.
Amint már mondtam, abban az évben elviselhetetlen hQség volt a Hqvös SzellQk Ünnepén. Csak
bágyadoztunk a nQi szobában. Odalent sem volt sokkal jobb a helyzet. Teát ittunk, mert azt
reméltük, felfrissíti testünket, de még a legvékonyabb nyári kabátkánkban és nadrágunkban is
szenvedtünk. így hát gyakran felidéztük gyermekkorunk hqsítQ emlékeit. Én elmeséltem, milyen
volt mezítláb a folyóban. Ezüsthold felidézte, hogy egyszer, késQ Qsszel átszaladt a mezQn és
megcsípte az arcát a hideg. Hóvirág valamikor északra utazott az apjával és érezte a Mongólia
felQl érkezQ jeges fuvallatot. Ezek a történetek sem hoztak enyhülést. Inkább csak még jobban
szenvedtünk tQlük.
Papa és Bácsi megsajnált bennünket, Qk tudták csak igazán, milyen kegyetlen a hQség.
Fivéreimmel együtt minden nap kint dolgoztak a tqzQ napon. De szegények voltunk. Nem volt
belsQ udvarunk, ahol hqsölhettünk, sem birtokunk, ahová kivittek volna minket a kulik egy fa
árnyékába nem volt olyan helyünk, ahol teljes biztonságban lehettünk az idegenek
tekintetétQl. Papa és Bácsi árnyékoló ponyvát feszített ki nekünk a Mama szöveteibQl a házunk
északi oldalán. A padlóra néhány vastagabb téli takarót terítettek, hogy puhára ülhessünk.
A férfiak napközben a földeken dolgoznak mondta Papa. Nem fognak meglátni
benneteket. Amíg ilyen marad az idQ, idekint is dolgozhattok, lányok. Csak anyátoknak el ne
mondj átok.
Ezüsthold rendszeresen átjárt hites barátnQihez hímezni és varrogatni, de én tejfogú éveim óta
nem voltam így kint Puvejben. Persze, az udvarunkon szálltam be Madame Vang palankinjába
és zöldséget szedtem a kertünkben. De ezen kívül csak a rácsos ablakomból nézhettem ki az
utcánkra. Túl sokáig nem éreztem semmit a falu lüktetésébQl. Ragyogtunk a boldogságtól
melegünk volt, de örültünk. Az árnyékban ülve meglegyintett bennünket a hqvös szellQ, ahogy
az ünnep is ígérte, a cipQfelsQrészeket hímezgettük, elbíbelQdtünk a legkisebb részlettel is.
[ Pobierz całość w formacie PDF ]